Текст и перевод песни “Құстар әні”

Я продолжаю уже полюбившуюся Вам рубрику “Тексты и переводы казахских песен”.

На этот раз я решила перевести песню “Құстар әні” которую любила петь моя бабушка. Возможно и Ваши бабушки и мамы тоже любили петь ее. Дополнительно здесь не только перевод и сама песня, но также есть история создания которая еще лучше помогает понять смысл песни.

Сөзі – Тұманбай Молдағалиев

Әні – Нұрғиса Тілендиев

 “Құстар әні”

Жаз өмірін, мәз өмірін қысқартып,

Бара жатыр, бара жатыр құс қайтып.

Зымырайды менің бала кезімдей,

Бір жалт етіп, өте шыққан, өте шыққан сезімдей.

Бір жалт етіп, өте шыққан, өте шыққан сезімдей.

 

Құстар, құстар сызылтып ән салады.

Сол әнімен тербетеді даланы.

Ал адамдар кұліп бастап өмірін,

Кетерінде жылай да алмай, жылай да алмай қалады.

 

Біздің жаққа бауыр басып кеткен бе?

Тамаша әнмен келіп еді көктемде.

Өскен жерге сыймай кетіп барады,

Өскен жерін қимай кетіп, қимай кетіп барады.

Өскен жерін қимай кетіп, қимай кетіп барады.

 

При поиске информации о “Құстар әні” интересно почитать пост Бахытжана Бухарбаева, там в аудио версии рассказана история создания этой песни. Там говорится о том, что эта песня появилась в 1965 году. Тогда Нургиса Тлендиев был главным музыкальным редактором киностудии “Казакфильм” и являлся заслуженным деятелем искусств. Однажды Нургиса вышел с работы без настроения и сидел в парке “28 панфилевцев”. Тут он увидел одну сцену которая оказала на него большое влияние. На дерево сел журавль. В этот момент на него налетели вороны и стали прогонять его. Нургиса Тлендиев наблюдал за этим действием, тогда композитору подумалось, что судьбы людей и птиц очень похожи. Как люди на земле не оставляют друг друга в покое из чувства зависти, преследуя друг друга, точно так же и птицы на небе донимают себе подобных. Черные вороны прогнали журавля. Композитор вернулся домой в слезах. Текст песни был написан раньше. Нұрғиса Тлендиев пригласил к себе поэта Тұманбая Молдагалиева и попросил написать стихи к песне. Он объяснил ему чувства и переживания которые волновали его после увиденного в парке. Первыми песню исполнили Бахыт Ашимова и Шолпан Тоқсанова. Дариға Тледиева (супруга Нұрғисы Тледиева) рассказывает что, композитор завершал свои концерты песней “Құстар қайтып барады” и просил чтобы в последний путь его проводили именно в этой песней.

 

Перевод “Құстар әні”

Летнюю и довольную жизнь сократив

Летят, летят стаей птицы.

Пролетает быстро как мое детство

Словно миг, словно один миг

 

Птицы, птицы приятно звучат и поют над землей

Этой песней убаюкивая все вокруг

А люди весело начав свою жизнь

Перед уходом даже не заплачут, даже не сплакнут.

 

Вы так сильно привязались к нашим краям?

Ведь пришли Вы прекрасной песней, весной

Уходят они не поместившись на выросшей земле

Уходят они без сожаления, совсем не сожалея о своей земле.

 

Перевод сделан лично мной, согласно моему субъективному пониманию. Если у вас будут иные варианты перевода всегда рада прочитать и опубликовать их здесь.

 

Н. Тлендиев - Құстар әні

Н. Тлендиев – Құстар әні

 

Т. Молдагалиев - Құстар әні

Т. Молдагалиев – Құстар әні

 

Вот исполнение песни Нурланом Онербаевым.

 

Всегда Ваша Sholpanay

С этой статьей так же читают: